中華古詩文古書籍網

襄公·襄公十五年

【經】十有五年春,宋公使向戌來聘。二月己亥,及向戌盟於劉。劉夏逆王后於齊。夏,齊侯伐我北鄙,圍成。公救成,至遇。季孫宿、叔孫豹帥師城成郛。秋八月丁巳,日有食之。邾人伐我南鄙。冬十有一月癸亥,晉侯周卒。

【傳】十五年春,宋向戌來聘,且尋盟。見孟獻子,尤其室,曰:「子有令聞,而美其室,非所望也!」對曰:「我在晉,吾兄為之,毀之重勞,且不敢間。」

官師從單靖公逆王后於齊。卿不行,非禮也。

楚公子午為令尹,公子罷戎為右尹,蒍子馮為大司馬,公子櫜師為右司馬,公子成為左司馬,屈到為莫敖,公子追舒為箴尹,屈盪為連尹,養由基為宮廄尹,以靖國人。君子謂:「楚於是乎能官人。官人,國之急也。能官人,則民無覦心。《詩》云:「嗟我懷人,置彼周行。』能官人也。王及公、侯、伯、子、男,甸、采、衛大夫,各居其列,所謂周行也。」

鄭尉氏、司氏之亂,其餘盜在宋。鄭人以子西、伯有、子產之故,納賄於宋,以馬四十乘與師伐、師慧。三月,公孫黑為質焉。司城子罕以堵女父、尉翩、司齊與之。良司臣而逸之,托諸季武子,武子置諸卞。鄭人醢之,三人也。

師慧過宋朝,將私焉。其相曰:「朝也。」慧曰:「無人焉。」相曰:「朝也,何故無人?」慧曰:「必無人焉。若猶有人,豈其以千乘之相易淫樂之?必無人焉故也。」子罕聞之,固請而歸之。

夏,齊侯圍成,貳於晉故也。於是乎城成郛。

秋,邾人伐我南鄙。使告於晉,晉將為會以討邾、莒晉侯有疾,乃止。冬,晉悼公卒,遂不克會。

鄭公孫夏如晉奔喪,子蟜送葬。

宋人或得玉,獻諸子罕。子罕弗受。獻玉者曰:「以示玉人,玉人以為寶也,故敢獻之。」子罕曰:「我以不貪為寶,爾以玉為寶,若以與我,皆喪寶也。不若人有其寶。」稽首而告曰:「小人懷璧,不可以越鄉。納此以請死也。」子罕置諸其里,使玉人為之攻之,富而後使復其所。

十二月,鄭人奪堵狗之妻,而歸諸范氏。

譯文

十五年春季,宋國的向戌來魯國聘問,同時重溫過去的盟約。見了孟獻子,責備他的房屋太華麗,說:“您有好名聲而把房屋修飾得太華麗,這不是別人所希望的。”孟獻子回答說:“我在晉國的時候,我哥哥修建的。要毀壞它,又覺得毀壞又得用勞力,而且不敢說哥哥所做的事不對。”

官師跟隨單靖公在齊國迎接王后。卿沒有去,這是不合於禮的。

楚國公子午做令尹,公子罷戎做右尹,蒍子馮做大司馬,公子橐師做右司馬,公子成做左司馬,屈到做莫敖,公子追舒做箴尹,屈盪做連尹,養由基做宮廄尹,來安定國內的人們。君子認為“楚國在這時候能夠合理地安排官職的人選。安排官職的人選,這是國家的當務之急。能夠合理地安排,那么百姓就沒有非分的想法。《詩》說,‘嗟嘆我所懷念的賢人,要把他們全都安排在恰當的職位上’,這就是能夠安排官職的人選。天子和公、侯、伯、子、男以及甸、采、衛的各級大夫,各就各位。這就是所說的‘同行’了。”

鄭國尉氏、司氏的叛亂,留下的叛亂分子待在宋國。鄭國人由於子西、伯有、子產的緣故,用馬一百六十匹和師茷、師慧作為財禮送給宋國。三月,公孫黑去宋國作為人質。司城子罕把堵女父、尉翩、司齊給了鄭國,認為司臣有才能而放走了他,託付給季武子,武子把他安置在卞地。鄭國人把這三個人剁成肉醬。

師慧經過宋國朝廷,打算小便。扶他的人說:“這裡是朝廷。”師慧說:“沒有人啊。”扶他的人說:“朝廷,為什麼沒有人?”師慧說:“一定是沒有人啊。如果還有人,難道會用擁有千乘戰車國家的相國去交換一個演唱淫樂的瞎子?一定是由於沒有人的緣故。”子罕聽到了,堅決向宋平公請求而讓師慧回國。

夏季,齊靈公包圍成地,這是因為齊國對晉國有了二心的緣故。在那時候就在成邑建造外城。

秋季,邾國人攻打我國南部邊境,我國派使者向晉國報告。晉國準備舉行會見以討伐邾國、莒國。晉悼公有病,就停止下來。冬季,晉悼公死,就沒有能舉行會見。

鄭國的公孫夏去到晉國奔喪弔唁,又派子蟜前去送葬。

宋國有人得到美玉,獻給子罕。子罕不受。獻玉的人說:“拿給玉工看過,玉工認為是寶物,所以才敢進獻。”子罕說:“我把不貪婪作為寶物,你把美玉作為寶物,如果把玉給了我,我們兩人都喪失了寶物,不如各人保有自己的寶物。”獻玉的人叩頭告訴子罕說:“小人帶著玉璧,不能夠越過鄉里,把它送給您是用來免於一死的。”子罕把美玉放在自己的鄉里,讓玉工為他雕琢,賣出去,使獻玉的人富有以後,然後讓他回到家裡。

十二月,鄭國人奪取了堵狗的妻子,讓她回到娘家范氏去。

完善