有司
作者:佚名
有司徹,掃堂。司宮攝酒。乃燅屍俎,卒燅,乃升羊、豕、魚三鼎,無臘與膚,乃設扃鼏,陳鼎於門外,如初。
乃議侑於賓,以異姓。宗人戒侑。侑出,俟於廟門之外。
司宮筵於戶西,南面;又筵於西序,東面。屍與侑,北面於廟門之外,西上。主人出迎屍,宗人擯。主人拜,屍答拜。主人又拜侑,侑答拜。主人揖,先入門,右。屍入門,左;侑從,亦左。揖,乃讓。主人先升自阼階,屍、侑升自西階,西楹西,北面東上。主人東楹東,北面拜至,屍答拜。主人又拜侑,侑答拜。
乃舉,司馬舉羊鼎,司士舉豕鼎、舉魚鼎,以入。陳鼎如初。雍正執一匕以從,雍府執二匕以從,司士合執二俎以從,司士贊者亦合執二俎以從。匕皆加於鼎,東枋。二俎設於羊鼎西,西縮。二俎皆於二鼎西,亦西縮。雍人合執二俎,陳於羊俎西,並皆西縮。覆二疏匕於其上,皆縮俎,西枋。
主人降,受宰幾。屍、侑降,主人辭,屍對。宰授幾,主人受,二手橫執幾,揖屍。主人升,屍、侑升,復位。主人西面,左手執幾,縮之,以右袂推拂幾三,二手橫執幾,進授屍於筵前。屍進,二手受於手間,主人退。屍還幾,縮之,右手執外廉,北面奠於筵上,左之,南縮,不坐。主人東楹東,北面拜。屍復位,屍與侑皆北面答拜。主人降洗,屍、侑降,屍辭洗。主人對,卒洗,揖。主人升,屍、侑升,屍西楹西北面拜洗。主人東楹東北面奠爵答拜,降盥。屍、侑降,主人辭,屍對。卒盥。主人揖,升,屍、侑升。主人坐取爵,酌獻屍。屍北面拜受爵,主人東楹東北面拜送爵。主婦自東房薦韭、菹、醢,坐奠於筵前,菹在西方。婦贊者執昌、苴、醢以授主婦。主婦不興,受;陪設於南,昌在東方。興,取籩於房,麷、蕡坐設於豆西,當外列,麷在東方。婦贊者執白、黑以授主婦。主婦不興,受,設於初籩之南,白在西方;興,退。乃升。司馬朼羊,亦司馬載。載右體,肩、臂、肫、胳、臑,正脊一、脡脊一、橫脊一,短脅一、正脅一、代脅一,腸一、胃一、祭肺一,載於一俎。羊肉湆:臑折、正脊一、正脅一、腸一、胃一、嚌肺一,載於南俎。司士朼豕,亦司士載,亦右體:肩、臂、肫、胳、臑,正脊一、脡脊一、橫脊一,短脅一、正脅一、代脅一,膚五、嚌肺一,載於一俎。侑俎:羊左肩、左肫、正脊一、脅一、腸一、胃一、切肺一,載於一俎。侑俎:豕左肩折、正脊一、脅一、膚三、切肺一,載於一俎。阼俎:羊肺一,祭肺一,載於一俎。羊肉湆:臂一、脊一、脅一、腸一、胃一、嚌肺一,載於一俎。豕脀:臂一、脊一、脅一、膚三、嚌肺一,載於一俎。主婦俎:羊左臑、脊一、脅一、腸一、胃一、膚一、嚌羊肺一,載於一俎。司士朼魚,亦司士載,屍俎五魚,橫載之,侑、主人皆一魚,亦橫載之,皆加膴祭於其上。卒升。賓長設羊俎於豆南,賓降。屍升筵自西方,坐,左執爵,右取韭、菹手耎於三豆,祭於豆間。屍取麷、蕡,宰夫贊者取白、黑以授屍。屍受,兼祭於豆祭。雍人授次賓疏匕與俎。受於鼎西,左手執俎左廉,縮之,卻右手執匕枋,縮於俎上,以東面受於羊鼎之西。司馬在羊鼎之東,二手執桃匕枋以挹湆,注於疏匕,若是者三。屍興,左執爵,右取肺,坐祭之,祭酒,興,左執爵。次賓縮執匕俎以升,若是以授屍。屍卻手受匕枋,坐祭,嚌之,興,覆手以授賓。賓亦覆手以受,縮匕於俎上以降。屍席末坐啐酒,興,坐奠爵,拜,告旨,執爵以興。主人北面於東楹東,答拜。司馬羞羊肉湆,縮執俎。屍坐奠爵,興取肺,坐絕祭,嚌之,興,反加於俎。司馬縮奠俎於羊湆俎南,乃載於羊俎,卒載俎,縮執俎以降。屍坐執爵以興。次賓羞羊燔,縮執俎,縮一燔於俎上,鹽在右。屍左執爵,受燔,手耎於鹽,坐振祭,嚌之,興,加於羊俎。賓縮執俎以降。屍降筵,北面於西楹西,坐卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜,執爵以興。主人北面於東楹東答拜。主人受爵。屍升筵,立於筵末。
主人酌,獻侑。侑西楹西北面拜受爵。主人在其右,北面答拜。主婦薦韭菹醢,坐奠於筵前,醢在南方。婦贊者執二籩麷、蕡,以授主婦。主婦不興,受之,奠麷於醢南,蕡在麷東。主婦入於房。侑升筵自北方。司馬橫執羊俎以升,設於豆東。侑坐,左執爵,右取菹手耎於醢,祭於豆間,又取麷、蕡同祭於豆祭,興,左執爵,右取肺,坐祭之,祭酒,興,左執爵。次賓羞羊燔,如屍禮。侑降筵自北方,北面於西楹西,坐卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜。主人答拜。
屍受侑爵,降洗。侑降立於西階西,東面。主人降自阼階,辭洗。屍坐奠爵於篚,興對,卒洗。主人升,屍升自西階。主人拜洗。屍北面於西楹西,坐奠爵,答拜,降盥。主人降,屍辭,主人對。卒盥。主人升。屍升,坐取爵,酌。司宮設席於東序,西面。主人東楹東北面拜受爵,屍西楹西北面答拜。主婦薦韭、菹、醢,坐奠於筵前,菹在北方。婦贊者執二籩麷、蕡,主婦不興,受,設麷於菹西北,蕡在麷西。主人升筵自北方,主婦入於房。長賓設羊俎於豆西。主人坐,左執爵,祭豆籩,如侑之祭,興,左執爵,右取肺,坐祭之,祭酒,興。次賓羞匕湆。如屍禮。席末坐啐酒,執爵以興。司馬羞羊肉湆,縮執俎。主人坐,奠爵於左,興,受肺,坐絕祭,嚌之,興,反加於湆俎。司馬縮奠湆俎於羊俎西,乃載之,卒載,縮執虛俎以降。主人坐取爵以興。次賓羞燔,主人受,如屍禮。主人降筵自北方,北面於阼階上,坐卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜,執爵以興。屍西楹西答拜。主人坐奠爵於東序南。侑升。屍、侑皆北面於西楹西。主人北面於東楹東,再拜崇酒。屍、侑皆答再拜。主人及屍、侑皆升就筵。
司宮取爵於篚,以授婦贊者於房東,以授主婦。主婦洗爵於房中,出實爵,尊南,西面拜獻屍。屍拜,於筵上受。主婦西面於主人之席北,拜送爵,入於房,取一羊鉶,坐奠於韭菹西。主婦贊者執豕鉶以從,主婦不興,受,設於羊鉶之西,興,入於房,取糗與腶修,執以出,坐設之,糗在蕡西。修在白西,興,立於主人席北。西面。屍坐,左執爵,祭糗修,同祭於豆祭,以羊鉶之柶挹羊鉶,遂以挹豕鉶,祭於豆祭,祭酒。次賓羞豕匕湆,如羊匕湆之禮。屍坐啐酒,左執爵,嘗上鉶,執爵以興,坐奠爵,拜,主婦答拜。執爵以興。司士羞豕脀。屍坐奠爵,興受,如羊肉湆之禮,坐取爵,興。次賓羞豕燔。屍左執爵,受燔,如羊燔之禮,坐卒爵,拜。主婦答拜。
受爵,酌,獻侑。侑拜受爵,主婦主人之北西面答拜。主婦羞糗、修,坐奠糗於麷南,修在蕡南。侑坐,左執爵,取糗、修兼祭於豆祭。司士縮執豕脀以升。侑興取肺,坐祭之。司士縮奠豕脀於羊俎之東,載於羊俎,卒,乃縮執俎以降。侑興。次賓羞豕燔,侑受如屍禮,坐卒爵,拜。主婦答拜。
受爵,酌以致於主人。主人筵上拜受爵,主婦北面於阼階上答拜。主婦設二鉶與糗、修,如屍禮。主人其祭糗、修,祭鉶,祭酒,受豕匕湆,拜啐酒,皆如屍禮。嘗鉶不拜。其受豕脀,受豕燔,亦如屍禮。坐卒爵,拜。主婦北面答拜,受爵。
屍降筵,受主婦爵以降。主人降,侑降。主婦入於房。主人立於洗東北,西面。侑東面於西階西南。屍易爵於篚,盥洗爵,主人揖屍、侑。主人升。屍升自西階,侑從。主人北面立於東楹東,侑西楹西北面立。屍酌。主婦出於房。西面拜,受爵。屍北面於侑東答拜。主婦入於房。司宮設室於房中,南面。主婦立於席西。婦贊者薦韭、菹、醢,坐奠於筵前,菹在西方。婦人贊者執麷、蕡以授婦贊者,婦贊者不興,受,設麷於菹西,蕡在麷南。主婦升筵。司馬設羊俎於豆南。主婦坐,左執爵,右取菹手耎於醢,祭於豆間;又取麷、蕡兼祭於豆祭。主婦奠爵,興取肺,坐絕祭,嚌之;興加於俎,坐梲手,祭酒,啐酒。次賓羞羊燔。主婦興,受燔,如主人之禮。主婦執爵以出於房,西面於主人席北,立卒爵,執爵拜。屍西楹西北面答拜。主婦入立於房。屍、主人及侑皆就筵。
上賓洗爵以升,酌,獻屍。屍拜受爵。賓西楹西北面拜送爵。屍奠爵於薦左。賓降。
主人降,洗爵,屍、侑降。主人奠爵於篚,辭。屍對。卒洗,揖。屍升,侑不升。主人實爵酬屍,東楹東,北面坐奠爵,拜。屍西楹西北面答拜。坐祭,遂飲,卒爵拜。屍答拜。降洗。屍降辭。主人奠爵於篚,對,卒洗。主人升。屍升。主人實爵,屍拜受爵。主人反位,答拜。屍北面坐,奠爵於薦左。
屍、侑、主人皆升筵。乃羞,宰夫羞房中之羞於屍、侑、主人、主婦,皆右之,司士羞庶羞於屍、侑、主人、主婦,皆左之。
主人降,南面拜眾賓於門東,三拜。眾賓門東,北面,皆答壹拜。主人洗爵,長賓辭。主人奠爵於篚,興對,卒洗,升酌,獻賓於西階上。長賓升,拜受爵。主人在其右,北面答拜。宰夫自東房薦脯、醢,醢在西。司士俎於豆北,羊胳一,腸一,胃一,切肺一,膚一。賓坐,左執爵,右取脯,手耎於醢,祭之,執爵興,取肺,坐祭之,祭酒,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜,執爵以興。主人答拜,受爵,賓坐取祭以降,西面坐委西階西南。宰夫執薦以從,設於祭東;司士執俎以從,設於薦東。
眾賓長升,拜受爵,主人答拜。坐祭,立飲,卒爵,不拜既爵。宰夫贊主人酌,若是以辯。辯受爵。其薦脯、醢與脀,設於其位。其位繼上賓而南,皆東面。其脀體,儀也。
乃升長賓,主人酌,酢於長賓,西階上北面,賓在左。主人坐奠爵,拜,執爵以興,賓答辯。坐祭,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜。賓答拜。賓降。
宰夫洗觶以升。主人受酌,降酬長賓於西階南,北面。賓在左。主人坐奠爵,拜,賓答拜。坐祭,遂飲,卒爵拜。賓答拜。主人洗,賓辭。主人坐奠爵於篚,對,卒洗,升酌,降復位。賓拜受爵,主人拜送爵。賓西面坐,奠爵於薦左。
主人洗,升酌,獻兄弟於阼階上。兄弟之長升,拜受爵。主人在其右答拜。坐祭,立飲,不拜既爵,皆若是以辯。辯受爵,其位在洗東,西面北上。升受爵,其薦脀設於其位。其先生之脀,折,脅一,膚一。其眾,儀也。
主人洗,獻內賓於房中。南面拜受爵,主人南面於其右答拜。坐祭,立飲,不拜既爵。若是以辯,亦有薦脀。
主人降洗,升獻私人於阼階。拜於下,升受,主人答其長拜。乃降,坐祭,立飲,不拜既爵。若是以辯。宰夫贊主人酌。主人於其群私人,不答拜。其位繼兄弟之南,亦北上,亦有薦脀。主人就筵。
屍作三獻之爵。司士羞湆魚,縮執俎以升。屍取膴祭祭之,祭酒,卒爵。司士縮奠俎於羊俎南,橫載於羊俎,卒,乃縮執俎以降。屍奠爵拜。三獻北面答拜,受爵,酌獻侑。侑拜受,三獻北面答拜。司士羞湆魚一,如屍禮。卒爵拜。三獻答拜,受爵,酌致主人。主人拜受爵,三獻東楹東北面答拜。司士羞一湆魚,如屍禮。卒爵拜。三獻答拜,受爵。屍降筵,受三獻爵,酌以酢之。三獻西楹西北面拜受爵,屍在其右以授之。屍升筵,南面答拜,坐祭,遂飲,卒爵拜。屍答拜。執爵以降,實於篚。
二人洗觶,升實爵,西楹西,北面東上,坐奠爵,拜,執爵以興,屍、侑答拜。坐祭,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜,屍、侑答拜。皆降洗,升酌,反位。屍、侑皆拜受爵,舉觶者皆拜送。侑奠觶於右。屍遂執觶以興,北面於阼階上酬主人。主人在右。坐奠爵,拜,主人答拜。不祭,立飲,卒爵,不拜既爵,酌,就於阼階上酬主人。主人拜受爵。屍拜送。屍就筵,主人以酬侑於西楹西,侑在左。坐奠爵,拜。執爵興,侑答拜。不祭,立飲,卒爵,不拜既爵,酌,復位。侑拜受,主人拜送。主人復筵,乃升長賓。侑酬之,如主人之禮。至於眾賓,遂及兄弟,亦如之,皆飲於上。遂及私人,拜受者升受,下飲,卒爵,升酌,以之其位,相酬辯。卒飲者實爵於篚。乃羞庶羞於賓、兄弟、內賓及私人。
兄弟之後生者舉觶於其長。洗,升酌,降,北面立於阼階南,長在左。坐奠爵,拜,執爵以興,長答拜。坐祭,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜,執爵以興,長答拜。洗,升酌,降。長拜受於其位,舉爵者東面答拜。爵止。
賓長獻於屍,如初,無湆,爵不止。
賓一人舉爵於屍,如初,亦遂之於下。
賓及兄弟交錯其酬,皆遂及私人,爵無算。
屍出,侑從。主人送於廟門之外,拜,屍不顧,拜侑與長賓,亦如之。眾賓從。司士歸屍、侑之俎。主人退,有司徹。
若不賓屍,則祝、侑亦如之。屍食,乃盛俎、臑、臂、肫、脡脊、橫脊、短脅、代脅,皆牢;魚七;臘辯。無髀。卒盛,乃舉牢肩。屍受,振祭,嚌之。佐食受,加於肵。
佐食取一俎於堂下以入,奠於羊俎東。乃摭於魚、臘俎,俎釋三個。其餘皆取之,實於一俎以出。祝、主人之魚、臘取於是。屍不飯,告飽。主人拜侑,不言,屍又三飯。佐食受牢舉,如儐。
主人洗、酌,酳屍,賓羞肝,皆如儐禮。卒爵,主人拜,祝受屍爵,屍答拜。祝酌授屍,屍以醋主人,亦如儐。其綏祭,其嘏,亦如儐。其獻祝與二佐食,其位,其薦脀,皆如儐。
主婦其洗獻於屍,亦如儐。主婦反取籩於房中,執棗、糗,坐設之,棗在稷南,糗在棗南。婦贊者執栗、脯,主婦不興,受,設之,栗在糗東,脯在棗東。主婦興。反位。屍左執爵,取棗、糗。祝取栗、脯以授屍。屍兼祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞牢燔,用俎,鹽在右。屍兼取燔手耎於鹽,振祭,嚌之。祝受,加於肵。卒爵。主婦拜。祝受屍爵。屍答拜。祝易爵,洗,酌,授屍。屍以醋主婦,主婦主人之北拜受爵,屍答拜。主婦反位,又拜。上佐食綏祭,如儐。卒爵拜,屍答拜。主婦獻祝,其酌如儐。拜,坐受爵。主婦主人之北答拜。宰夫薦棗、糗,坐設棗於菹西,糗在棗南。祝左執爵,取棗、糗祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞燔,如屍禮。卒爵。主婦受爵,酌獻二佐食,亦如儐。主婦受爵,以入於房。
賓長洗爵,獻於屍。屍拜受。賓戶西北面答拜。爵止。主婦洗於房中,酌,致於主人。主人拜受,主婦戶西北面拜送爵。司宮設席。主婦薦韭、菹、醢,坐設於席前,菹在北方。婦贊者執棗、糗以從,主婦不興,受,設棗於菹北,糗在棗西。佐食設俎,臂、脊、脅、肺皆牢,膚三,魚一,臘臂。主人左執爵,右取菹手耎於醢,祭於豆間,遂祭籩,奠爵,興,取牢肺,坐絕祭,嚌之,興,加於俎,坐梲手,祭酒,執爵以興,坐卒爵,拜。主婦答拜,受爵,酌以醋,戶內北面拜,主人答拜。卒爵,拜。主人答拜。主婦以爵入於房。屍作止爵,祭酒,卒爵。賓拜。祝受爵。屍答拜。祝酌授屍。賓拜受爵,屍拜送。坐祭,遂飲,卒爵拜。屍答拜。獻祝及二佐食。洗,致爵於主人。主人席上拜受爵,賓北面答拜。坐祭,遂飲,卒爵,拜。賓答拜,受爵,酌,致爵於主婦。主婦北堂。司宮設席,東面。主婦席北東面拜受爵,賓西面答拜。婦贊者薦韭、菹、醢,菹在南方。婦人贊者執棗、糗,授婦贊者;婦贊者不興,受,設棗於菹南,糗在棗東。佐食設俎於豆東,羊臑,豕折,羊脊、脅,祭肺一,膚一,魚一,臘臑。主婦升筵,坐,左執爵,右取菹手耎於醢,祭之,祭籩,奠爵,興取肺,坐絕祭,嚌之,興加於俎,坐梲手,祭酒,執爵興,筵北東面立卒爵,拜。賓答拜。賓受爵,易爵於篚,洗、酌,醋於主人,戶西北面拜,主人答拜。卒爵,拜,主人答拜。賓以爵降奠於篚。乃羞。宰夫羞房中之羞,司士羞庶羞於屍、祝、主人、主婦,內羞在右,庶羞在左。
主人降,拜眾賓,洗,獻眾賓。其薦脀,其位,其酬醋,皆如儐禮。主人洗,獻兄弟與內賓,與私人,皆如儐禮。其位,其薦脀,皆如儐禮。卒,乃羞於賓、兄弟、內賓及私人,辯。
賓長獻於屍,屍醋,獻祝,致,醋。賓以爵降,實於篚。
賓、兄弟交錯其酬。無算爵。
利洗爵,獻於屍,屍醋。獻祝,祝受,祭酒,啐酒,奠之。
主人出,立於阼階上,西面。祝出,立於西階上,東面。祝告於主人曰;「利成。」祝入。主人降,立於阼階東,西面。屍謖,祝前,屍從,遂出於廟門。祝反,復位於室中。祝命佐食徹屍俎。佐食乃出屍俎於廟門外,有司受,歸之。徹阼薦俎。
乃餕,如儐。
卒餕,有司官徹饋,饌於室中西北隅,南面,如饋之設,右幾,厞用席。納一尊於室中。司宮掃祭。主人出,立於阼階上。西面。祝執其俎以出,立於西階上,東面。司宮闔牖戶。祝告利成,乃執俎以出於廟門外,有司受,歸之。眾賓出。主人拜送於廟門外,乃反。婦人乃徹,徹室中之饌。
譯文
有司撤去室中之饋及祝、佐食之俎,並於堂上打掃。司宮設酒。又將屍俎上的祭品拿回灶上溫熱。溫熱後,將羊、豕、魚升入鼎中,但不設獸和膚的專鼎;放好抬鼎的槓子與覆鼎的冪,將鼎陳設在廟門外,和先前一樣。進而於賓客中選擇佐助“屍”的人——侑,侑須與“屍”異姓。宗人囑咐侑後,侑出來到廟門外,等待“屍”之到來。司宮接著為“屍”設席於室戶之西,席的正面朝南;又為侑設席於西序,席的正面向東。“屍”和侑立於廟門外,面朝北,以西為上。主人出廟門迎“屍”,宗人為儐相。主人向“屍”行拜,“屍”答拜。主人又向侑行拜,侑答拜。主人向“屍”和侑拱手,先入門,站在右邊。
“屍”隨之入門,站在左邊;侑又隨之入門,也站在左邊。接著主人、“屍”、侑相互揖讓,至階前又揖讓。進而主人從東階先登堂;“屍”
和侑則隨即從西階登堂,立於西楹柱的西邊,面朝北,以東為上。主人則立於東楹柱的東邊,面朝北,拜謝“屍”的駕臨;“屍”答拜。主人又拜謝侑的駕臨,侑答拜。
於是抬鼎,司馬二人抬羊鼎,司士四人以二人抬豕鼎、二人抬魚鼎。
抬進來後將鼎陳設於東階下,面面朝西,以北為上,和先前一樣。雍正執一匕(羊匕)從於鼎後,雍府執二匕(豕匕、魚匕)從於雍正之後,司士執拿兩隻俎又從於雍府之後,司士助手也執拿合在一起的兩隻俎又從於司士之後。匕都置於鼎上,匕柄朝東。兩隻俎設在羊鼎的西邊,東西陳設。兩隻俎設在豕鼎和魚鼎的西邊,也東西陳設。雍府又合執兩隻俎,將其陳設在羊俎的西邊,與前面所陳並排,都是東西陳設;將兩隻柄上刻有花紋圖案的匕順著放在俎上,匕柄向西。
主人下堂,接過冢宰交給的幾。“屍”、侑下堂,主人辭謝,“屍”
答謝。冢宰授幾於主人,主人接過來,用雙手橫著拿幾,並向“屍”作揖。主人登堂,“屍”、侑登堂,主人返回東楹柱東邊之位,“屍”、侑返回西楹柱西邊之位。主人面朝西,左手順幾而拿著,右手以袖子拂拭几上灰塵三下;然後雙手橫拿著幾,進至席前授給“屍”。“屍”進前兩手相併執幾中間接過來,主人退回東楹柱東邊原位。“屍”將幾轉過來,由橫著拿變為豎著拿。右手執拿幾的外邊,左手執拿幾的裡邊,面朝北將幾放在席上左側,自北而南豎著放,放幾時“屍”不坐下。主人站在東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜。“屍”返回西楹柱西邊原位,與侑皆面朝北,向主人答拜。
主人下堂洗手,“屍”、侑下堂,“屍”請主人不需洗手。主人答謝,堅持洗完手,並向“屍”行拱手禮。主人上堂,“屍”、侑也上堂,“屍”站在西楹柱的西邊,面朝北拜謝主人洗手。主人站在東檻柱的東邊,面朝北放下酒爵答拜,又下堂清洗酒爵。“屍”侑也下堂,主人請“屍”不需下堂,“屍”答謝。洗爵完畢,主人向“屍”、侑拱手,然後登堂,“屍”、侑也登堂。主人坐下,取酒爵斟酒後獻給“屍”。“屍”面朝北向主人行拜,接過酒爵,主人站在東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜送爵。
主婦從東房取來韭菹和肉醬,坐下設於席的前面;韭菹在西邊,肉醬在東邊。主婦助手端拿用昌蒲根製成的菹和帶骨的肉醬,授給主婦。
主婦不起立,接過來,附設在韭菹和肉醬的449南邊,昌菹在東,帶骨之肉醬在西。接著起立,從房中取籩;籩中盛煮熟的麥和炒熟的大麻子,主婦坐下,將其設在四豆的西邊,與昌菹、帶骨之肉醬並列;盛煮熟的麥之籩在東,盛炒熟的大麻子之籩在西。主婦助手執拿盛熬稻之籩和盛熬黍之籩授給主婦。主婦不起立,接過來;並將其設在前面兩隻籩的南邊,其中,盛熬稻之籩在西,盛熬黍之籩在東;然後起立,退下。
接著升出牲體而載於俎。司馬用匕將牲體從羊鼎中升出而載於俎上。俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊、中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,腸一段,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載在一隻俎上。司馬又從羊肉汁中取出前肢下段半塊、前脊骨一塊、中肋骨一塊、腸一截、胃一塊、離肺一塊,載於南邊俎上。司士亦用匕將牲體從豕鼎中升出並載於俎上,俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊,中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,膚五塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。侑俎上所載:羊的左肩,左後肢上截,前脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。另一隻侑俎所載:豕的左肩半塊,前脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。主人之俎所載:羊肺一塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。又從羊肉汁中取出左前肢一塊,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。豕俎所載:前肢一段,脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。主婦之俎所載:羊的左前肢下段,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚一塊,羊祭肺一塊,凡此亦皆載於一隻俎上。司士又用匕將魚從魚鼎中升出並載於俎上,其中“屍”俎魚五條,橫著載於俎上;侑俎和主人俎都是魚一條,亦是橫著載於俎上;“屍”、侑、主人之俎都放有大塊魚肉以用於祭祀。載屍羊俎完畢。上賓將羊俎設於豆的南邊,然後下堂。“屍”從西邊來到席上,坐下;左手執酒爵,右手取韭菹,在三隻豆中蘸過之後,於豆間行祭。“屍”接著取煮熟的麥和炒熟的大麻子,宰夫助手則取熬稻和熬黍授給“屍”。“屍”接過來,並於剛祭過的豆間行祭。
雍人將柄上刻有花紋圖案的疏匕和俎授給次賓。次賓於鼎的西邊接過來,左手執拿俎的左邊,豎著俎,仰其右手執拿著匕柄,將其豎著放於俎上,面朝東於羊鼎之西接過俎。司馬在羊鼎的東邊,雙手執持匕柄汲取肉汁注入疏匕,凡此共三次。“屍”起立,左手執酒爵,右手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手執酒爵。次賓豎著執拿匕、俎登堂,並就這樣授給“屍”。“屍”仰其手接過匕柄,坐下行祭,嘗肉汁;繼而起立,翻過手心向下面將匕還給次賓。次賓亦翻過手心向下將匕接過來,並豎著放匕於俎上,而後下堂。“屍”坐在席的末端嘗酒,起立,鏇即坐下,放下酒爵,繼而向主人行拜,告主人味美,接著執拿酒爵起立。主人於東楹柱的東邊面朝北答拜。
司馬獻上另一隻羊俎,豎著端上。“屍”坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;起立,將其放回羊俎上。司馬豎著將俎放在羊俎的南邊,並將此俎上的肉載於前一隻羊俎上;載畢,亦豎著執拿空俎下堂。
“屍”坐下執酒爵起。次賓獻上羊之炙肉,豎著拿俎,俎上豎著放一塊羊之炙肉,鹽放在俎上右側。“屍”左手執酒爵,右手從次賓所獻俎上接過炙肉,蘸鹽;接著坐下振祭,嘗炙肉;然後起立,將炙肉加放在羊俎上面。次賓豎著執俎下堂。“屍”自席上下來,面朝北立於西楹柱的西邊,坐下飲盡酒爵中酒;繼而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然後再端拿酒爵起立。主人面朝北立於東楹柱的東邊,向“屍”答拜。主人從屍手中接過空爵。“屍”返回席位,立於席的末端。主人斟酒獻給侑。侑立於西楹柱的西邊,面朝北向主人行拜後接過酒爵。主人站在侑的右邊,面朝北向侑答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下放在侑的席前,肉醬在南,韭菹在北。
主婦助手執一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻籩授給主婦。主婦不起立,接過來,將盛煮熟的麥之籩放在肉醬的南邊,又將盛炒熟的大麻子之籩放在盛煮炒的麥之籩的東邊。陳放完畢,主婦回到房中。
侑從北邊登堂至席上。司馬橫著端拿羊俎登堂,並將其設在豆的東邊。侑坐下,左手執酒爵,右手取菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子於剛祭過的豆間行祭;繼而起立,左手執酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接著又起立,左手執酒爵。
次賓呈獻羊之炙肉,和獻屍之禮相同。侑從北邊下席,面朝北立於西楹柱的西邊;坐下飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。主人答拜。
“屍”從侑手中接過空爵,下堂清洗。侑也下堂,立於西階西邊,面朝東。主人則從東階下堂,請“屍”不必洗爵。“屍”坐下將空爵放入篚中,然後起立答謝主人。洗爵完畢,主人登堂,“屍”則從西階登堂。主人拜謝“屍”洗爵。“屍”面朝北立於西楹柱的西邊,坐下放下酒爵,向主人答拜,繼而下堂洗手。主人陪同下堂,“屍”辭謝,主人答謝。洗手完畢,主人登堂。“屍”登堂,坐下取酒爵斟上酒。司宮於東序設席,席的正面向西。主人立於東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下陳設在主人席前;韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手執拿一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻籩呈給主婦;主婦不起立,接過來;陳設盛煮熟的麥之籩於韭菹的西北邊,陳設盛炒熟的大麻子之籩於盛煮熟的麥之籩的西邊。主人從北邊來到席上,主婦返回房中。
賓長設羊俎於豆的西邊。主人坐下,左手執酒爵,右手祭豆、祭籩,和侑祭之禮儀一樣;繼而起立,左手執酒爵,右手取祭肺;然後坐下用肺行祭,又祭酒,起立。
次賓呈獻羊匕和羊肉汁,和獻“屍”之禮相同。主人坐於席的末端,嘗酒,然後執拿酒爵起立。
司馬獻給主人另一隻羊俎,獻時豎著執俎。主人坐下,將酒爵放在左側;接著起立,從司馬所獻俎上取過肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;然後起立,將肺放回司馬所獻俎上。司馬豎著將此俎放在前一隻羊俎的西邊,將此俎上的祭品載於前一隻羊俎上;載畢,豎著執拿空俎下堂。
主人坐下取酒爵後起立。次賓呈獻羊之炙肉給主人;主人接過來,其禮儀和獻“屍”時一樣。
主人從北邊下席,面朝北立於東階上,坐下飲盡酒爵中酒,執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向“屍”行拜,然後執拿酒爵起立。“屍”於西楹柱的西邊向主人答拜。主人坐下將空爵放在東序的南邊。侑登堂。
“屍”、侑都面朝北立於西楹柱的西邊。主人面朝北立於東楹柱的東邊,為謝完酒而行拜兩次。“屍”和侑都答拜兩次。主人和“屍”、侑都返回席上就位。
司宮從篚中取出酒爵,於房戶外的東邊授給主婦助手,主婦助手又呈給主婦。主婦於房中洗爵,出房,斟酒後置放於酒尊的南邊,然後面朝西向“屍”行拜,端拿酒爵獻給“屍”。“屍”於席上向主婦回拜,接過酒爵。主婦面朝西立於主人之席的北邊,行拜送爵;繼而返回房中,取一盛羊羹之器——鉶,坐下放在韭菹的西邊。主婦助手執拿一盛豕羹之器——鉶從於主婦之後;主婦不起立,接過來,將其設在羊鉶的西邊;繼而起立,返入房中,取米粉糕點和經搗捶並加薑桂的乾肉,執拿著出房;然後坐下,將米粉糕點放在盛炒熟的大麻子之籩的西邊,將乾肉設在盛熬稻之籩的西邊;設畢起立,於主人之席的北邊而立,面朝西。“屍”坐下,左手執酒爵,右手以米粉糕點和乾肉於豆間行祭;又用羊鉶中的勺子舀取羊羹,繼而又舀取豕羹,於豆間行祭,然後祭酒。次賓呈獻豕匕和豕肉汁,其禮儀和前面獻羊匕和羊肉汁時相同。“屍”坐著嘗酒,左手執酒爵,右手取羊羹而嘗之,繼而執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主婦行拜;主婦答拜。“屍”執酒爵起立。司士獻上豕俎於“屍”。
“屍”坐下放下酒爵,起立接過豕俎,其禮儀和接受前面所獻後一隻羊俎時相同,然後坐下,取拿酒爵起立。次賓呈獻豕之炙肉於“屍”。“屍”左手執酒爵,右手接過豕之炙肉,其禮儀也和前面接受羊之炙肉時一樣,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向“屍”答拜,接過空爵;又斟酒獻給侑。侑行拜後接過酒爵,主婦站在主人之席的北邊,面朝西答拜。主婦又呈獻米粉糕點和乾肉給侑,先坐下將米粉糕點放在盛煮熟的麥之籩的南邊,將乾肉放在盛炒熟的大麻子之籩的南邊。侑坐下,左手執酒爵,右手取米粉糕點和乾肉於豆間行祭。司士豎著執拿豕俎登堂。侑起立取肺,坐下祭肺。司士又豎著將豕俎設在羊俎的東邊,並將豕俎上的祭品載於羊俎上,載畢,又豎著執拿空俎下堂。侑起立。次賓呈獻豕之炙肉給侑;侑接過來,其禮儀和獻“屍”時相同,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向侑答拜,接過空爵,斟酒後獻給主人。主人於席上向主婦行拜後接過酒爵,主婦面朝北站在東階上答拜。主婦又陳設羊鉶和豕鉶及米粉糕點、乾肉,其授受、奠設之儀和獻“屍”時相同。主人祭米粉糕點,祭乾肉,祭鉶,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜嘗酒,其禮儀都和獻“屍”時一樣;不過嘗羹時不行拜禮。主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其禮儀也和獻“屍”時相同;主人坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。主婦面朝北答拜,接過空爵。
“屍”下席,從主婦手中接過酒爵下堂。主人下堂,侑也下堂。主婦則返入房中。主人立於洗的東北邊,面朝西。侑面朝東立於西階的西南邊。“屍”從篚中換一隻酒爵,又於洗中洗手洗爵。主人向“屍”、侑拱手作揖。主人登堂。“屍”從西階登堂,侑則從於“屍”後登堂。
主人面朝北立於東楹柱的東邊。侑則面朝北立於楹柱的西邊。“屍”斟酒。主婦出房後,面朝西向“屍”行拜,然後接過酒爵。“屍”面朝北立於侑的東側答拜。主婦返入房中,司宮於房中設席,席的正面向南。
主婦站在席的西邊。主婦助手呈獻韭菹、肉醬,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉醬在東。宗婦之少者捧拿煮熟的麥和炒熟的大麻子授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,將煮熟的麥放在韭菹的西邊,又將炒熟的大麻子放在煮熟的麥的南邊。主婦來到席上。司馬將羊俎設於豆的南邊。主婦坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子於剛祭過的豆間行祭。主婦放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;起立將肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然後祭酒,嘗酒。次賓呈獻羊之炙肉給主婦。主婦起立,接過炙肉,其授受之禮和獻主人時相同。接著主婦執酒爵出房,面朝西於主人之席的北邊,站著飲盡酒爵中酒,然後執空爵向“屍”行拜。“屍”立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。主婦返入房中而立。“屍”、主人和侑都來到席上就位。
賓長清洗酒爵登堂,斟酒後獻給“屍”。“屍”行拜後接過酒爵。
賓長立於西楹柱的西邊,面朝北行拜送爵。“屍”將酒爵放於先前所陳俎豆的左邊。賓長下堂。
主人下堂,清洗酒爵。“屍”和侑也下堂。主人將酒爵放入篚中,辭謝“屍”下堂。“屍”答謝。洗爵完畢,主人向“屍”作揖。“屍”
登堂,侑留下來。主人斟酒酬“屍”,立於東楹柱的東邊,面朝北坐下放下酒爵,向“屍”行拜。“屍”立於西楹柱的西邊,面朝北答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,又向“屍”行拜。屍答拜。主人下堂洗爵。“屍”亦下堂,請主人不必洗爵。主人答謝,堅持將酒爵洗好,然後放入篚中。主人登堂,“屍”亦登堂。主人斟酒獻給“屍”,“屍”行拜後接過酒爵。主人返回東楹柱東邊面朝北之位向“屍”答拜。“屍”面朝北坐下,將酒爵放在賓長所獻酒爵的南邊。
“屍”、侑、主人都來到席上就位。於是呈獻肴饌,宰夫呈獻粉制糕點等內饈給“屍”、侑和主人、主婦,都放在右邊;司士則呈獻羊臐、豕膮等庶饈給“屍”、侑和主人、主婦,都放在左邊。
主人下堂,於門東面朝南向眾賓行拜三次。眾賓於門東面朝北向主人各答拜一次。主人清洗酒爵,賓長請主人不必洗爵。主人將酒爵放入篚中,起立答謝,洗畢,登堂斟酒,於西階上獻給賓長。賓長登堂,行拜後接過酒爵;主人站在賓長的右邊,面朝北答拜。宰夫從東房取來一籩乾肉和一豆肉醬獻上,肉醬在西,乾肉在東。司士則於豆在北邊設俎,俎上所載:羊骼一塊,腸一截,胃一塊,切肺一塊,膚一塊。賓長坐下,左手執酒爵,右手取乾肉蘸以肉醬後行祭;繼而執酒爵起立,取肺後又坐下祭肺;接著祭酒,飲盡酒爵中酒,並執酒爵起立;而後坐下放下酒爵,向主人行拜,執酒爵起立。主人答拜,從賓長手中接過空爵。賓長坐下,取乾肉與肺下堂,而後面朝西坐下將其放於西階的西南邊。宰夫執豆、籩從賓長而下堂,並將其設於賓長所放乾肉和肺的東邊。司士則執俎從宰夫而下堂,並將其設於宰夫所放豆、籩的東邊。
眾賓各以長幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。
眾賓先後坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,不為盡爵而拜。宰夫佐助主人斟酒,遍授眾賓。眾賓遍受酒爵。獻給眾賓的乾肉、肉醬與俎均設在眾賓各自的位置上。眾賓各自的位置為自賓長而南排列,都面朝東。眾賓俎上牲體亦依尊卑不同而載。
接著請長賓登堂。主人斟酒,代長賓自酬;主人立於西階上,面朝北,長賓立於主人的左側。主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,然後執拿酒爵起立;長賓答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向長賓行拜。長賓答拜,下堂返回西階西南之位。
宰夫清洗酒觶登堂。主人接過酒觶斟酒,下堂於西階南邊酬獻長賓,面朝北。長賓站在主人的左邊。主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。長賓答拜。主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。主人坐下將酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。長賓面朝西坐下,將酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,於東階上獻給眾兄弟。兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。主人立於兄弟之長的右邊答拜。兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。主人按此禮一一獻酒於眾兄弟。眾兄弟各人遍受酒爵,眾兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。
眾兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆、籩都設在各自的位置上。長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。眾兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。
主人洗爵,斟酒後於房中獻給姑姊妹和宗婦。姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。
主人下堂清洗酒爵,登堂於東階上獻給家臣。家臣於堂下 向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。主人照此禮遍授眾家臣,眾家臣遍受酒爵。宰夫佐助主人斟酒。主人不向眾家臣答拜。眾家臣的位置在眾兄弟之位的南邊,也是以北為上,並且也都設有各自的俎、豆等。主人獻畢,來到東序席上就位。
“屍”端拿上賓所獻之酒爵。司士呈獻浸於魚汁中的魚,豎著執俎登堂。“屍”取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。司士豎著將魚俎放在羊俎的南邊,並將魚橫載於羊俎上面,載畢,又豎著執空俎下堂。“屍”放下酒爵向上賓行拜。上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。司馬獻上浸於魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。司士呈獻浸於魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。上賓答拜後,接過空爵。“屍”下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。上賓立於西楹柱的西邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”站在上賓的右邊將酒爵授給上賓。“屍”返回席上,面朝南向上賓答拜。上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。屍答拜。
上賓執空爵下堂,並將其放入篚中。
二人一為“屍”、一為侑清洗酒觶,登堂斟酒,立於西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,而後執酒爵起立,“屍”、侑答拜。二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,“屍”、侑答拜。二人都下堂清洗酒觶,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。“屍”、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向“屍”、侑答拜送爵。侑將酒觶放在右邊。“屍”進而執酒觶起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立於“屍”的右側。“屍”坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。“屍”不祭酒,站著飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接著又斟酒,就位於東階上酬獻主人。主人行拜後接過酒爵,“屍”答拜送爵。“屍”來到戶西南面席上就位,主人於西楹柱的西邊酬侑,侑立於主人的左邊。主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。主人也不祭酒,站著飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接著又斟酒,返回西階上原位。侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。至於眾賓酬獻眾兄弟,其禮儀也如此,且都於西階上飲酒。直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長於堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。最後飲酒的人將酒爵放入篚中。繼而呈獻庶饈給眾賓、眾兄弟、姑姊妹、宗婦和眾家臣。
兄弟中之幼者呈獻酒觶於其長者,幼者清洗酒觶,登堂斟酒,下堂,面朝北立於東階的南邊,長者在幼者的左邊。幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。接著幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。長者於洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。長者放下酒爵。
賓長獻酒給“屍”,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。
次賓長敬獻酒爵給“屍”,其禮儀和前面二人分別獻“屍”獻侑時相同,同樣的禮儀也及於眾賓、眾兄弟和眾家臣。
眾賓和眾兄弟互動獻酬,都及於眾家臣,酬獻隨己所欲,不計次第之數。
“屍”出時,侑從於其後。主人送至廟門之外,並向“屍”行拜,“屍”不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。眾賓則從長賓而出。司士送“屍”俎、侑俎於各自的家。主人退回寢室,有司撤去堂上堂下之薦俎。
下大夫無儐“屍”之禮,“屍”七飯之前,祝侑“屍”之禮和上大夫儐“屍”之禮同。“屍”八飯之際,當將以下祭物盛於肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。“屍”接過來振祭,嘗肩。佐食再接過來,加放於肵俎上。
佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放於羊俎的東邊。接著將獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載於空俎上面,而後執著俎出室。祝和主人俎上的魚和獸都取於此俎。“屍”
不再取飯,告主人已飽。主人行拜相勸,但不說話;“屍”又取飯三次。佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同儐屍之禮。
主人清洗酒爵,斟酒,獻給“屍”,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同儐屍之禮。“屍”飲盡酒爵中酒,主人向“屍”行拜,祝從屍手中接過空爵,“屍”向主人答拜。祝斟酒授給“屍”,“屍”以之酬獻主人,其禮似亦如同儐屍之禮。進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和儐屍之禮相同。接著主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和儐屍之禮一樣。
主婦清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”,其禮儀也和儐屍之禮相同。主婦返回房中取籩,執一盛棗、一盛粉制糕點的籩出來,坐下將盛棗之籩設在稷的南邊,又將盛粉制糕點之籩設在盛棗之籩的南邊。主婦助手端拿栗和乾肉出來,主婦又起立,接過來將栗設在粉制糕點的東邊,又將乾肉設在棗的東邊。然後主婦起立,返回主人北邊原位。“屍”左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。祝則取栗和乾肉授給“屍”。“屍”一併於豆間行祭,又祭酒,嘗酒。次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。“屍”從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。接著祝將炙肉接過來,加放在肵俎上面。“屍”飲盡酒爵中酒。主婦向“屍”行拜。祝從“屍”手中接過空爵。“屍”向主婦答拜。祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。“屍”接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;“屍”答拜。主婦返回原位,又向“屍”行拜。接著上佐食行綏祭之禮,和儐屍之禮相同。主婦飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜,“屍”答拜。主婦斟酒獻給祝,其禮儀和儐屍之禮一樣。祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。主婦立於主人的北邊答拜。繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下將棗設在菹的西邊,又將粉制糕點設在棗的南上。祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點於剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。次賓呈上炙肉,其禮儀和獻“屍”時相同。祝飲盡酒爵中酒。主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和儐屍之禮相同。二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。
賓長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。“屍”向賓長行拜後接過酒爵,賓長立於室戶的西邊面朝北答拜。“屍”擱下酒爵。主婦於房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立於室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。司宮設席。主婦接著呈上韭菹和肉醬,坐下設於席的前面,韭菹在北,肉醬在南。主婦助手端拿著棗和粉制糕點從於主婦之後;主婦不起立,接過來,將棗設於韭菹的北邊,將粉制糕點放在棗的西邊。佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,於豆間行祭;進而祭籩,放下酒爵;接著起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,將肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立於戶內面朝北拜謝主人;主人答拜。
主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。主婦執空爵返回房中。“屍”拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。賓長向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。“屍”向賓長答拜。祝斟酒後授爵於“屍”、賓長向“屍”行拜後接過“屍”回酬之酒爵,“屍”向賓長答拜送爵。
賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜。“屍”答拜。接著賓長斟酒獻祝和二佐食。獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。主人於席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。賓長答拜,接過空爵。賓長繼而又斟酒獻給主婦。主婦立於房中北邊,司宮設席,席的正面向東。主婦立於席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,將棗設於韭菹的南邊,又將粉制糕點設在棗的東邊。接著佐食將俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭籩,放下酒爵,起立取肺,坐下將肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,將肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,於席的北邊面朝東站著飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。賓長答拜,從主婦手中接過空爵。賓長接著從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立於室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。賓長執拿空爵下堂,將其放入篚中。進而行獻饈之禮。宰夫呈獻內饈、司士呈獻庶饈給屍、祝、主人、主婦,內饈設在右邊,庶饈設在左邊。
主人下堂拜謝眾賓;清洗酒爵,斟酒獻給眾賓。眾賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和儐屍之禮一樣。主人又清洗酒爵,斟酒後獻給眾兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和儐屍之禮相同。眾兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和儐屍之禮相同。獻酒完畢,接著遍獻庶饈給眾賓、眾兄弟、姑姊妹、宗婦和眾家臣。
賓長獻酒給“屍”,“屍”接過來又回敬賓長。賓長又獻酒於祝、主人、主婦,然後自酬。賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,並將其放入篚中。
眾賓、眾兄弟互動旅酬,隨己所欲,不計次第之數。
上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。“屍”接過來回敬上佐食。
上佐食又獻酒給祝。祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。
主人出室,立於東階上,面朝西。祝出室,立於西階上,面朝東。
祝告主人說:“禮成。”祝入室。主人下堂,立於東階東邊,面朝西。
“屍”起立。祝於前面引導,“屍”從於祝後,走出廟門。祝返回室中就位。接著祝命佐食撤去“屍”俎。佐食遵命將“屍”俎拿到廟門外邊;有司接過“屍”俎,送到“屍”的家裡。隨後佐食又撤去主人的俎、豆。進而行餕食之禮,其禮和儐屍時相同。
餕食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設於室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,並用蓆子擋住光線。又於室中陳設一隻酒尊。司宮清掃豆間之祭物,將其埋於西階的東邊。主人出室,立於東階上,面朝西。祝執自己的俎出室,立於西階上,面朝東。司宮關好門窗。祝告主人:“禮成”,隨後執著俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,並送到祝的家裡。眾賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設於室中西北隅的俎、豆等。