周書·多士
作者:佚名
成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。
惟三月,周公初於新邑洛,用告商王士。
王若曰:「爾殷遺多士,弗吊旻天,大降喪於殷,我有周佑命,將天明威,致王罰,敕殷命終於帝。肆爾多士!非我小國敢弋殷命。惟天不畀允罔固亂,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉為,惟天明畏。
我聞曰:上帝引逸,有夏不適逸;則惟帝降格,向於時夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。
自成湯至於帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。
在今後嗣王,誕罔顯於天,矧曰其有聽念於先王勤家?誕淫厥泆,罔顧於天顯民祗,惟時上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭於罰。」
王若曰:「爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事,有命曰:『割殷,』告敕於帝。惟我事不貳適,惟爾王家我適。予其曰惟爾洪無度,我不爾動,自乃邑。予亦念天,即於殷大戾,肆不正。」
王曰:「猷!告爾多士,予惟時其遷居西爾,非我一人奉德不康寧,時惟天命。無違,朕不敢有後,無我怨。
惟爾知,惟殷先人有冊有典,殷革夏命。今爾又曰:『夏迪簡在王庭,有服在百僚。』予一人惟聽用德,肆予敢求於天邑商,予惟率肆矜爾。非予罪,時惟天命。」
王曰:「多士,昔朕來自奄,予大降爾四國民命。我乃明致天罰,移爾遐逖,比事臣我宗多遜。」
王曰:「告爾殷多士,今予惟不爾殺,予惟時命有申。今朕作大邑於茲洛,予惟四方罔攸賓,亦惟爾多士攸服奔走臣我多遜。爾乃尚有爾土,爾用尚寧乾止,爾克敬,天惟畀矜爾;爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰於爾躬!今爾惟時宅爾邑,繼爾居;爾厥有乾有年於茲洛。爾小子乃興,從爾遷。」
王曰:「又曰時予,乃或言爾攸居。」
譯文
周成王七年三月,周公初往新都洛邑,用成王的命令告誡殷商的舊臣。
王這樣說:“你們這些殷商的舊臣們!紂王不敬重上天,他把災禍大降給殷國。我們周國佑助天命,奉行上天的明威,執行王者的誅罰,宣告殷的國命被上天終絕了。現在,你們眾位官員啊!不是我們小小的周國敢於取代殷命,是上天不把大命給予那信誣怙惡的人,而輔助我們,我們豈敢擅求王位呢?正因為上天不把大命給予信誣怙惡的人,我們下民的所作所為,應當敬畏天命。
“我聽說:‘上帝制止遊樂。’夏桀不節制遊樂,上帝就降下教令,勸導復桀。他不能聽取上帝的教導,大肆遊樂,並且怠慢。因此,上帝也不念不問,而考慮廢止夏的大命,降下大罰;上帝於是命令你們的先祖成湯代替夏桀,命令傑出的人才治理四方。
“從成湯到帝乙,沒有人不力行德政,慎行祭祀。也因為上天樹立了安治殷國的賢人,殷的先王也沒有人敢於違背天意,也沒有人不配合上天的恩澤。當今後繼的紂王,很不明白上天的意旨,何況說他又能聽從、考慮先王勤勞家國的訓導呢?他大肆淫游泆樂,不顧天意和民困,因此,上帝不保佑了,降下這樣的大喪亂。
“上帝不把大命給予不勉行德政的人,凡是四方小國大國的滅亡,無人不是怠慢上帝而被懲罰。”
王這樣說:“你們殷國的眾臣,現在只有我們周王善於奉行上帝的使命,上帝有命令說:‘奪取殷國,並報告上天。’我們討伐殷商,不把別人作為敵人,只把你們的王家作為敵人。我怎么會料想到你們眾官員太不守法,我並沒有動你們,動亂是從你們的封邑開始的。我也考慮到天意僅僅在於奪取殷國,於是在殷亂大定之後,便不治你們的罪了。”
王說:“啊!告訴你們眾官員,我因此將把你們遷居西方,並不是我執行教導不安靜,這是天命。不可違背天命,我不敢遲緩執行天命,你們不要怨恨我。
“你們知道,殷人的祖先有書冊有典籍,記載著殷國革了夏國的命。現在你們又說:‘當年夏的官員被選在殷的王庭,在百官之中都有職事。’我只接受、使用有德的人。現在我從大邑商招來你們,我是寬大你們和愛惜你們。這不是我的差錯,這是天命。”
王說:“殷的眾臣,從前我從奄地來,對你們管、蔡、商、奄四國臣民廣泛地下達過命令。我然後明行上天的懲罰,把你們從遠方遷徙到這裡,近來你們服務和臣屬我們周族很恭順。”
王說:“告訴你們殷商的眾臣,現在我不殺害你們,我想重申這個命令。現在我在這洛地建成了一座大城市,我是由於四方諸侯沒有地方朝貢,也是由於你們服務奔走臣屬我們很恭順的緣故。
“你們還可以保有你們的土地,你們還會安寧下來。你們能夠敬慎,上天將會對你們賜給憐愛;你們假如不能敬慎,你們不但不能保有你們的土地,我也將會把老天的懲罰加到你們身上。
“現在你們應當好好地住在你們的城裡,繼續做你們的事業。你們在洛邑會有安樂會有豐年的。從你們遷來洛邑開始,你們的子孫也將興旺發達。”
王說:“順從我!順從我!才能夠談到你們長久安居下來。”